Impactsuspect » Wichtige bitte gelesen, bevor assemblyto
Apr
23
2010

Wichtige bitte gelesen, bevor assemblyto

Wenn das automatisiert schon so gut funktioniert, wozu brauchen wir dann noch Übersetzer?

Eigentlich bietet sich zu dieser poetischen Gebrauchsanweisung ein Ratespiel an, zu welchem Produkt es gehört. Nur soviel als Tipp: Von einem technologischen Standpunkt aus, gibt es sehr wenig, das zu diesem Produkt nicht passen kann. 😉

Written by Heiko C. in: Linguistisches,Lustiges | Schlagwörter: ,

3 Comments

  • Sehr schön, solche Dinger sammle ich.
    Erst neulich stand ich wieder vor der Herausforderung, einem Kunden zu erklären, warum sein halbmaschinell übersetzter Katalog zwar extrem unterhaltsam, aber nicht wirklich zur Verkaufsförderung geeignet ist. Die denken ja gleich, man wollte ihr Werk nur schlecht machen um einen Auftrag zu erschleichen.

    Könnte von so einem Solar-Gartenlicht sein, der Text.

    Comment | 23. April 2010
  • Heiko C.

    Oha, hab ja noch gar nicht geantwortet: Solar Gartenlicht stimmt. Hätte aber alles mögliche mit Solar sein können. ^^

    Comment | 26. April 2010
  • Björn

    toll sind die verbleibenden englischen fragmente… das muss ein armes programm gewesen sein, dass nicht mal „place“ irgendwie übersetzen kann…

    Comment | 28. April 2010

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

3 Comments

  • Sehr schön, solche Dinger sammle ich.
    Erst neulich stand ich wieder vor der Herausforderung, einem Kunden zu erklären, warum sein halbmaschinell übersetzter Katalog zwar extrem unterhaltsam, aber nicht wirklich zur Verkaufsförderung geeignet ist. Die denken ja gleich, man wollte ihr Werk nur schlecht machen um einen Auftrag zu erschleichen.

    Könnte von so einem Solar-Gartenlicht sein, der Text.

    Comment | 23. April 2010
  • Heiko C.

    Oha, hab ja noch gar nicht geantwortet: Solar Gartenlicht stimmt. Hätte aber alles mögliche mit Solar sein können. ^^

    Comment | 26. April 2010
  • Björn

    toll sind die verbleibenden englischen fragmente… das muss ein armes programm gewesen sein, dass nicht mal „place“ irgendwie übersetzen kann…

    Comment | 28. April 2010

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes

Apr
23
2010

Wichtige bitte gelesen, bevor assemblyto

Wenn das automatisiert schon so gut funktioniert, wozu brauchen wir dann noch Übersetzer?

Eigentlich bietet sich zu dieser poetischen Gebrauchsanweisung ein Ratespiel an, zu welchem Produkt es gehört. Nur soviel als Tipp: Von einem technologischen Standpunkt aus, gibt es sehr wenig, das zu diesem Produkt nicht passen kann. 😉

Written by Heiko C. in: Linguistisches,Lustiges | Schlagwörter: ,

3 Comments

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

3 Comments

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.