<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Semantik für Fortgeschrittene: Warum &#8220;Space&#8221; und &#8220;Raum&#8221; nicht identisch sind.</title>
	<atom:link href="http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/</link>
	<description>Tagebuch eines Bedenkenträgers. Und Vampirbloggers, wie es scheint...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 08:54:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Ursula von den Laien</title>
		<link>http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/comment-page-1/#comment-160</link>
		<dc:creator>Ursula von den Laien</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 19:43:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.impactsuspect.de/?p=900#comment-160</guid>
		<description>P.S.: Zum Holzaktien-Konzert (oder waren es Baum-/Waldaktien?) ist übrigens neues, bisher unveröffentlichtes Material erschienen. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>P.S.: Zum Holzaktien-Konzert (oder waren es Baum-/Waldaktien?) ist übrigens neues, bisher unveröffentlichtes Material erschienen. <img src='http://www.impactsuspect.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ursula von den Laien</title>
		<link>http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/comment-page-1/#comment-159</link>
		<dc:creator>Ursula von den Laien</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 19:40:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.impactsuspect.de/?p=900#comment-159</guid>
		<description>Nun, daß das syntaktisch selbe Wort in verschiedenen Kontexten in verschiedene Worte der Zielsprache übersetzt wird, kann man noch bedingt syntaktisch, also mit Grammatiken, beschreiben (obwohl natürliche Sprache ohnehin nicht eindeutig ist; bei formalen Sprachen hat man es da etwas einfacher).

Die Bedeutung eines Begriffs der natürlichen Sprache im kognitiven Sinne ist sehr subjektiv, d.h. hier gibt es maximal eine Schnittmenge der von verschiedenen Personen assoziierten &quot;Dinge&quot;.

Um also die Bedeutung von Worten bzw. Sätzen zu definieren, bedarf es eines formalen Modells der Objektebene, das meist fehlt.
Erst darauf aufbauend läßt sich eine - meist jedoch weiterhin mehrdeutige, also eigentlich unvollständige - Interpretation konstruieren.
Es lassen sich zwar relativ leicht (eindeutig) &quot;falsche&quot; Übersetzungen beschreiben, dagegen jedoch sehr schwer &quot;richtige&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nun, daß das syntaktisch selbe Wort in verschiedenen Kontexten in verschiedene Worte der Zielsprache übersetzt wird, kann man noch bedingt syntaktisch, also mit Grammatiken, beschreiben (obwohl natürliche Sprache ohnehin nicht eindeutig ist; bei formalen Sprachen hat man es da etwas einfacher).</p>
<p>Die Bedeutung eines Begriffs der natürlichen Sprache im kognitiven Sinne ist sehr subjektiv, d.h. hier gibt es maximal eine Schnittmenge der von verschiedenen Personen assoziierten &#8220;Dinge&#8221;.</p>
<p>Um also die Bedeutung von Worten bzw. Sätzen zu definieren, bedarf es eines formalen Modells der Objektebene, das meist fehlt.<br />
Erst darauf aufbauend läßt sich eine &#8211; meist jedoch weiterhin mehrdeutige, also eigentlich unvollständige &#8211; Interpretation konstruieren.<br />
Es lassen sich zwar relativ leicht (eindeutig) &#8220;falsche&#8221; Übersetzungen beschreiben, dagegen jedoch sehr schwer &#8220;richtige&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Heiko C.</title>
		<link>http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/comment-page-1/#comment-152</link>
		<dc:creator>Heiko C.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 16:06:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.impactsuspect.de/?p=900#comment-152</guid>
		<description>Also, dass es sich hier um Semantik handelt, und nicht um Syntax, sollte unstrittig sein. Immerhin geht es um Bedeutungsnester. Und ob es für Fortgeschrittene ist, ist sicherlich eine Frage der Perspektive.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, dass es sich hier um Semantik handelt, und nicht um Syntax, sollte unstrittig sein. Immerhin geht es um Bedeutungsnester. Und ob es für Fortgeschrittene ist, ist sicherlich eine Frage der Perspektive.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Ursula von den Laien</title>
		<link>http://www.impactsuspect.de/2009/07/24/semantik-fur-fortgeschrittene-warum-space-und-raum-nicht-identisch-sind/comment-page-1/#comment-149</link>
		<dc:creator>Ursula von den Laien</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 02:28:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.impactsuspect.de/?p=900#comment-149</guid>
		<description>Na denn guten Flug, enjoy your flight with space beer!
(Is the bar tender, here?)

Mindestens einen hast du natürlich vergessen:

Lebensraum mit living-room zu übersetzen, wobei das für manche Leute heutzutage wohl zutreffend sein mag.
(Oder room service mit Räumdienst.)

Warte auf die nächsten 1000 Kommentare, fast jedes übersetzte Handbuch/Bedienungsanleitung ist eine reichhaltige Quelle.

P.S.: &quot;Semantik für Fortgeschrittene&quot; ist auch mehrdeutig; ich würde das eher als ersten Schritt beyond syntax bezeichnen. ;-)

No space left on device.
(Kein Weltall auf dem Gerät vergessen. / Kein Weltall links auf dem Gerät.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na denn guten Flug, enjoy your flight with space beer!<br />
(Is the bar tender, here?)</p>
<p>Mindestens einen hast du natürlich vergessen:</p>
<p>Lebensraum mit living-room zu übersetzen, wobei das für manche Leute heutzutage wohl zutreffend sein mag.<br />
(Oder room service mit Räumdienst.)</p>
<p>Warte auf die nächsten 1000 Kommentare, fast jedes übersetzte Handbuch/Bedienungsanleitung ist eine reichhaltige Quelle.</p>
<p>P.S.: &#8220;Semantik für Fortgeschrittene&#8221; ist auch mehrdeutig; ich würde das eher als ersten Schritt beyond syntax bezeichnen. <img src='http://www.impactsuspect.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>No space left on device.<br />
(Kein Weltall auf dem Gerät vergessen. / Kein Weltall links auf dem Gerät.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

